按作者查询 | 按朝代查询 | 按标签查询

张好好诗

【作者】杜牧 【朝代】
译文对照
牧大和三年,佐故吏部沈公江西幕,好好年十三,始以善歌来乐籍中。
后一岁,公移镇宣城,复置好好于宣城籍中。
后二岁,为沈著作以双鬟纳之。
后二岁,于洛阳东城重睹好好,感旧伤怀,故题诗赠之。
君为豫章姝,十三才有余。
翠茁凤生尾,丹脸莲含跗。
高阁倚天半,晴江联碧虚。
此地试君唱,特使华筵铺。
主公顾四座,始讶来踟蹰。
吴娃起引赞,低回映长裾。
双鬟可高下,才过青罗襦。
盼盼乍垂袖,一声离凤呼。
繁弦迸关纽,塞管裂圆芦。
众音不能逐,袅袅穿云衢。
主公再三叹,谓言天下殊。
赠之天马锦,副以水犀梳。
龙沙看秋浪,明月游东湖。
自此每相见,三日已为疏。
玉质随月满,艳态逐春舒。
绛唇渐轻巧,云步转虚徐。
旌旆忽东下,笙歌随舳舻。
霜凋谢楼树,沙暖句溪蒲。
身外任尘土,樽前且欢娱。
飘然集仙客,讽赋欺相如。
聘之碧瑶佩,载以紫云车。
洞闭水声远,月高蟾影孤。
尔来未几岁,散尽高阳徒。
洛城重相见,婥婥为当垆。
怪我苦何事,少年垂白须。
朋游今在否,落拓更能无?门馆恸哭后,水云愁景初。
斜日挂衰柳,凉风生座隅。
洒尽满襟泪,短歌聊一书。
标签:

张好好诗 注释

张好好:本为歌伎,与杜牧早年在江西幕府时相识。后来张好好得到沈传师的赏识,并随其来到宣城,与杜牧颇有往来。后来沈传师的弟弟纳张好好为妾,从此就与杜牧音信隔绝。大和(太和)七年(年),沈传师任吏部侍郎,宣城幕府中的僚属们也就各奔前程。直到五年后杜牧来到洛阳,才发现张好好早已被薄情的丈夫抛弃,在洛阳东城的一家酒店里卖酒。
大和:唐文宗年号,也作太和。
佐:辅佐。
吏部沈公:沈传师,字子言,吴(今江苏苏州)人,大和(太和)二年(年)以尚书右丞出为江西观察使,曾召杜牧为幕僚。大和(太和)九年(年)死于吏部侍郎任上,故称吏部沈公。
幕:幕府,将军的府署。
乐籍:乐部的名册。古时官伎隶属于乐部。
移镇宣城:沈传师于大和(太和)四年(年)九月调任宣歙观察使。
沈著作:沈传师的弟弟沈述师,字子明,大概曾任著作郎或者著作佐郎,故称。
双鬟:将头发盘曲绕成环状,挽成双髻,为年少女子的常见发型。一说指一千万钱。
豫章:郡名,即洪州,治所在今江西南昌。沈传师为江西观察使即驻于此地。
姝:美女。
茁:生长。
凤生尾:植物,当即凤尾竹。
跗:花萼的基部。
高阁:指滕王阁,为唐高祖李渊之子滕王李元婴所建,旧址在江西新建县西章江门上,西临大江。
碧虚:天空。
华筵:丰盛的宴席。
主公:指沈传师。
顾:回头看。
踟蹰:徘徊不前的样子。
吴娃:吴地的美女。
起引:搀扶引领。
裾:衣服的前襟。
罗襦:丝罗制成的短袄。
盼盼:贞元间名伎关盼盼,善歌舞,雅多风态,为武宁节制徐建封所宠。这里代指张好好。
繁弦:急促的乐声。
迸:喷射,裂开。
关纽:琴弦的转轴。
塞管:即芦管,一种少数民族乐器。
袅袅:歌声绵延不断。
云衢:天空。
主公:一作主人。
天马锦:用沙狐皮做成的皮大衣。沙狐活动于沙丘地带,身小皮白,肚子下的皮称为天马皮,下巴下的皮称为乌云豹,都是极为贵重的皮料。
副:配上。
水犀梳:用珍贵的水犀角制成的梳子。
龙沙:地名,在南昌城北,因其地多白沙并呈龙形,故名。
东湖:地名,在南昌城东,与章江相通,也是当时的游览胜地。
玉质:玉体。
满:丰满。
艳态:娇艳的姿态。舒;舒展。
绛唇:红唇。
云步:像云彩一样飘逸的脚步。
虚徐:轻柔,舒缓。
旌旆:旌旗。
东下:指沈传师调任宣州。
舳舻:船尾为舳,船头为舻,指首尾相连的船只。
谢楼:谢朓楼,在宣城北,又名北楼,南朝齐宣城太守谢所建。
句溪:又名东溪,从宣城东流过,曲折如同句字,故名。
樽:酒杯。
集仙客:指沈述师。
此句下诗人自注:著作尝任集贤校理。集贤为唐代宫殿名,内设书院,有学士、直学士等职。
讽赋:作赋。
欺:压倒。
相如:司马相如,字长卿,西汉著名文学家,初名犬子,因慕战国时人蔺相如,改名为相如。名作有《子虚赋》《上林赋》《大人赋》《长门赋》等。
聘:下聘,用礼物订婚。
碧瑶:碧绿的玉佩,形容贵重。
紫云车:仙人乘坐的车子,形容豪华。典出《博物志》:王母乘紫云车而至于殿西。
洞闭水声远:典出南朝宋刘义庆《幽明录》,东汉永平年间,刘晨和阮肇在天台山桃源洞遇见二位仙女,偕至洞府,结为伉丽。平日以对弈为乐。半年后思乡心切,二女相送出溪口,返家一看,竟已历七世。后来两人再度来山,终于修仙上天。这里暗指张好好嫁给沈述师后不再与故人往来。
月高蟾影孤:用嫦娥奔月的故事,嫦娥为后羿之妻,偷吃了长生不老药,托身于月宫,化为蟾蜍。此处暗示张好好独守空房,孤单寂寞。
尔来:从那时起。
高阳徒:即高阳酒徒。典出《史记郦生陆贾列传》,刘邦引兵过陈留,高阳人郦食其求见,刘邦闻使者言状貌类大儒,遂不想见。
令使者出谢曰:沛公敬谢先生,方以天下为事,未暇见儒人也。
郦食其大怒呵斥使者曰:走!复入言沛公,吾高阳酒徒也,非儒人也。乃延入,后受重用。后用高阳酒徒指嗜酒而放荡不羁的人。
洛城:洛阳。诗人于大和(太和)九年(年)秋,以监察御史分司洛阳。
为当垆:典出《史记司马相如列传》,司马相如与卓文君私奔后,贫困无以为生,只得开了一家小酒店,文君当垆掌厨,相如招待客人并洗涤杯碟。
当垆:指卖酒,垆是酒店里安放酒坛的土台。
怪我:对我感到惊奇。
落拓:无拘无束,自由放纵。
门馆句:指诗人因为沈传师的去世而痛哭。因为杜牧曾为沈传师的幕僚,故有此称。恸哭典出《晋书谢安传》,谢安之甥羊昙为谢安所爱重,谢安曾经坐车进西州门。谢安死后,羊昙走路从不经过那里,一次大醉后不觉走到了西州门,发觉后恸哭而返。
座隅:座边。